AARP Segunda Juventud - La publicación hispana de mayor relevancia para las personas de 50 años o más
Bienvenidoenglishespañol
Home
games
cocina
presence
rx drugs
seguro social
trends
health
Finance
travel
deportes
entertainment
contact us
AARP Segunda Juventud Servicios de lector’a
AARP en español
AARP Puerto Rico

 

PUBLICIDAD

 



Foto: Colby Katz 

Una vida revelada a través de la poesía
Tras toda una vida escribiendo poesía en español, su lengua madre, la escritora Amelia del Castillo explica lo que la animó a publicar su primera colección bilingüe de poemas.

Por Elena Iglesias
enero 2010

Amelia Castillo lee sus poemas

Entrevistas con autores:

Luiz Alfredo Garcia-Roza
Junot Díaz
José E. Agualusa
Ángeles Mastretta
Alberto Ríos
Ana Castillo
Cristina García

Más en Entretenimiento

Amelia del Castillo dice que se considera a sí misma eterna, porque los poetas son intemporales. Nacida en una familia de militares, en Matanzas, Cuba, dice estar cerca de los 90 años de edad, pero no dice exactamente cuán cerca. Es más proclive a definirse a través de su signo, Géminis, y su naturaleza de dos caras: aunque es poetisa, cuentista y ensayista, se ganó la vida como contadora cuando vino a Estados Unidos en 1960. Pero, sin tomar la edad y el signo astrológico en cuenta, es más probable que el mundo la conozca por su obra. Ha publicado ocho colecciones de poesía y un volumen de cuentos cortos. Sus poemas han ganado cuatro premios internacionales y sus cuentos cortos obtuvieron el primer premio en el concurso Calíope y Polimnia en Vizcaya, España.

Este mes, Castillo presenta su décimo libro, Fugacidad del asombro/Vanishing Amazement (Ediciones Baquiana), una colección de poesía bilingüe que explora la capacidad de sentirse asombrado y a la vez disfrutar de las cosas a medida que desaparecen gradualmente.

Se trata de su primer libro bilingüe, el resultado, según ella, de los deseos de sus vecinos de Palace Suites, una comunidad para jubilados de Miami. Cuando se corrió la voz de que allí vivía una poetisa ganadora de un premio internacional, fue invitada a leer en el teatro comunitario. Hubo un solo problema: la poesía de Castillo estaba escrita en español, por lo que sólo un puñado de residentes entendería. "Comencé a traducir mi propia obra sólo para complacer a esos amigos que querían familiarizarse con mi poesía, pero que no podían leer español".

El título, dice ella, explica el tema: "la fugacidad de todo lo que tenemos y tuvimos; la fugacidad de la vida. Es, definitivamente, una continuación de mi obra", agrega, "sólo que más versada, profunda y realista".

P.  ¿Qué me puede decir sobre el proceso de traducir Fugacidad del asombro al inglés?
R. Al principio, les di a traducir mis poemas al inglés a personas que pensé podían hacerlo mejor que yo, pero el resultado fue horrendo. Estaban perfectamente traducidos, pero no era mi voz ni era poesía. Un día me dije: "¿Cómo puedo decir esto en inglés?". Entonces, milagrosamente, me vino la respuesta. Pero no es realmente una traducción, es mi versión personal de Fugacidad del asombro. Quizás un poeta estadounidense lo diría de otra manera, pero yo quería decirlo a mi modo. Quizás no sea la forma más correcta de expresarlo, pero es la mía. Suena a mí. Un amigo me dijo: "Así y todo no es tu voz". Le contesté: "No puede serla, porque mi voz es en mi lengua materna. Pero esta es mi voz en inglés".
P. ¿Es diferente para usted el proceso de creación en español y en inglés? ¿Toma en cuenta los distintos estilos en que ha escrito, como ensayos y cuentos?
R.

No, simplemente leo varias veces el poema en español y me pregunto: "¿Cómo diría yo esto en inglés?". Lo pienso, lo siento, lo digo en alta voz, y el resultado es lo que llamo "mi versión inglesa muy personal". Creo mucho en la iluminación, que es la creación artística. Es un don, un regalo, aunque no basta; después hay que pulir. Pongo muy poco en mi poesía. Trabajo más en un ensayo o en un cuento. Soy también compositora, pero pienso que ni la música ni la poesía son mías, porque me vienen y tengo que escribirlas. No las busco, ya vienen hechas. La poesía viene a mí, y no me pide permiso. Es bastante indiscreta e inoportuna.

P. ¿Como describe su poesía?
R. Me han dicho que hay más sombra en mi poesía que luz. Es posible. Pero yo no soy una persona oscura. Si hay sombra es porque los momentos felices no son para escribir. Son para disfrutarlos a pleno. Es muy distinto cuando algo te duele, te sacude. Quizás por esa razón encuentran más sombra en mi obra, pero no es porque no haya luz en mí.
P. ¿Cuál es la inspiración de su poesía?
R. La del momento vivencial en que llega a mí. Escribo como una catarsis, no porque me lo proponga, sino porque tengo que escribir. El poeta se desnuda por dentro y no hay nada más terrible que desnudarse por dentro. Es como un pudor de alma.

              

1

2

3

siguiente>>


volver al comienzo


 
 





Conozca al embajador


Jorge Ramos

¡Reporte el fraude! Ayude a  AARP a monitorear los seminarios sobre inversiones.  
más »

Prepárese para cuidar a sus seres queridos: Una guía de planificación  cortesía de AARP Foundation.
más »


AARP está reuniendo a particulares, políticos y líderes de empresas para lograr un cambio social positivo.
más »



Inscríbase

Inscríbase gratis al Boletín mensual de AARP Segunda Juventud.org

 
PUBLICIDAD


www.aarp.org | contáctenos | política de privacidad
copyright 2009, AARP. Todos los derechos reservados.